Yet in spite of the racist tone of the introduction Ukeles is not rushing to judge the translation on the basis of its introduction alone. "The translation itself is not bad, and when you take into consideration that the team of researchers who wrote it are not Talmud experts, then their work is not bad at all.
"Apparently the version they had before them was a copy of the Talmud in Aramaic but they often used the English Schottenstein translation to better understand the text. I believe there is a certain gap between the relative fairness of the translation itself and the problematic introduction.
"I believe the introduction is a kind of lip service meant to appease the Arab reader who has a set agenda on Israel. I believe that eventually after all the reservations, it seems that the results of the project will be positive as the translation itself is useful and will allow Arab speakers to become familiar with Judaism from a perspective disconnected of the Israel-Arab conflict.
"Today's knowledge of Judaism in the Arab world is meager and filled with stereotypes. I believe these stereotypes will fade away for the reader who goes beyond the introduction."